欢迎光临意昂体育 官网!
30年研发科技型企业专业生产新型、高效、节能、环保的单元设备
全国咨询热线:18000021186
联系我们
意昂体育
全国免费服务热线:18000021186
手机:
邮箱:
黑龙江省 长安区 中山路296号
联系人:苑 先生
您的位置: 首页 > 行业动态 > 详细内容
行业动态

要我做什么呢?可以:

时间:2016-12-16 来源:意昂体育

Asking for clarification

全具体\n

Given the ambiguity in the user’s request, it’s best to clarify what they want: whether it's a translation, context, or a witty reply. I could briefly provide both a translation and context options. I could explain this humorous caption: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;蓄发哥[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; is a meme about a Manchester United fan who vowed to grow his hair until United wins ten in a row, or maybe to cut it when they win. To be safe, I should ask a quick clarifying question with options for assistance. I could also consider running a network search if necessary, but it seems manageable.Clarifying user needs

拿来调\n

I need to answer by asking, [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Do you want a translation, some cultural context, or a witty reply?[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I'll provide a quick translation: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Aston Villa's social admin mocks Man United's 'long-hair bro': Ten wins in a row! Enough time for that guy to get two haircuts.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; Then, I should give a brief context: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Aston Villa has recently achieved ten straight wins,[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; referencing the previous player who said he wouldn't cut his hair until his team won. To play it safe, I’ll avoid assumptions and offer to craft three witty responses in different tones: friendly, spicy, and neutral. Lastly, I should ask about their preferred platform and language for the response.

要我做什么呢?可以:

    文案先\n

  1. 英文翻译
  2. 补充梗的来龙去脉
  3. 帮你写个跟帖/回怼文案
  4. 补全\n

先给个直译:“Aston Villa’s social admin teased Man United’s ‘long‑hair bro’: 10 wins in a row! That’s enough time for him to get two haircuts.”

说明一下:“蓄发哥”一般是球迷圈的梗,指曼联圈里立过“不达成某目标就不剪头”的flag那位,被拿来调侃。维拉这句是在借10连胜来玩梗。

龙去\n

需要我补全具体是哪场/哪个账号的来源,还是直接帮你写几条有趣回复?